E lΓΌr ste brΓΊte lΕge in gir per i salΓΉn ma num girum le betule in cerca del vin bΓΉn
@akaCisco@kolektiva.social Traduzione con domanda: cos'Γ¨ "lΕge"? ... "E loro, queste brutte ?, in giro per i saloni, ma noi giriamo le bettole in cerca del vino buono"
@jones@todon.nl non sono sicuro della traduzione ma dato il senso generale, loro nei saloni noi nelle bettole, ho sempre pensato che fosse traducibile con "fighetti" diciamo con un femminile sovraesteso
@akaCisco@kolektiva.social è che l'ho già sentito e non ne ho mai saputo il senso, mannaggia vorrei, ora cerco ne l'interdèt
@jones@todon.nl cercando ho trovato questo ma non tornando il significato del verso rimango su ciΓ² che pensavo
@akaCisco@kolektiva.social Qui, https://pulcinella291.forumfree.it/?t=54181640, dice "LΓΆgia = troia, femmina del maiale", insomma corrisponde... ma quel "loro" a chi si riferisce? Da dove viene il brano?
@jones@todon.nl Γ¨ un verso del Risotto d'osteria https://www.youtube.com/watch?v=t_IlSSeZS-g
Quel loro non Γ¨ nessuno di specifico solo un noi siamo quelli (poveri) che vanno in giro per le bettole a bere il vino buoni, loro (i ricchi scemi) sono quelli che vanno per i saloni (secondo me viene da sala da te e altri luoghi di fine ottocento dove si sorbivano alcolici e non a prezzi molto alti) spendono un sacco di soldi e basta
@akaCisco@kolektiva.social quindi insomma un po' tipo "le troie del regime" di "La domenica delle salme" di De AndrΓ©, va be' sono comunque contento che tipo l'anno scorso ho cancellato una scritta vicino a casa a Milano che diceva "Meloni bocchinara", perchΓ© si la Meloni Γ¨ una stronza fascista ma mi pare una pruderia da cattolici, tra l'altro spessissimo ipocrita, dare valenza negativa al fare tanti pompini o in altro modo praticare una sessualitΓ abbondante, generosa e magari non "monogama", foss'anche soltanto per soldi, comunque questa di Svampa non la conoscevo, mi fa riderissimo il testo, https://www.canzon.milan.it/testi/testi_risotti.htm